Так как наука и техника – области точные, не терпящие лирических отступлений и художественных подробностей, технический перевод должен быть выполнен максимально точно, без потери технической и смысловой нагрузки, терминологии. Письменный технический перевод еще и наиболее удобен. В нем легче обнаружить и устранить малейшие смысловые и информационные неточности, которые недопустимы, так как могут повлечь за собой серьезные последствия.
Некоторые научные или технические термины могут иметь несколько значений, и надо совершенно точно знать, какое из них можно использовать именно в данном тексте. К примеру, термин
exchange может быть переведен как:
- Обмен веществ (медицина);
- Телефонная станция (связь);
- Курс иностранной валюты (бизнес).
Еще одна особенность технического перевода – постоянное развитие науки, техники и медицины, появление новых технологий и, как следствие, новых специальных терминов. Следовательно, технический переводчик обязан:
- в совершенстве знать не только русский, но и иностранный язык, с которого или на который осуществляется перевод технического текста,
- обладать обширными знаниями в сфере переводимого материала, тоже как минимум на двух языках,
- уметь свободно пользоваться всеми доступными современными источниками получения информации для качественного и точного перевода.